PATENSCHAFT -  WARUM ?

- SOLIDARITÄT GEGENÜBER DEN KINDERN

- GARANTIE DER SCHULBILDUNG

- LIEBESBEWEIS DEN JÜNGSTEN GEGENÜBER

 

WAS HEISST ES FÜR MICH PERSÖNLICH, EINE PATENSCHAFT FÜR EIN KIND ZU ÜBERNEHMEN ?

- DARAUF  EINGEHEN, DIE SCHULBILDUNG EINES KINDES ZU UNTERSTÜTZEN

- SCHRITT FÜR SCHRITT IN DEN DIALOG MIT EINER AFRIKANISCHEN FAMILIE EINTRETEN

- SEINEN GLAUBEN UND SEINE ÜBERZEUGUNGEN MIT DEN MENSCHEN IN DER FERNE TEILEN (NICHT AUFOKTROYIEREN)

- EINEM WAISENKIND ODER BENACHTEILIGTEN KIND DIE ERZIEHUNG ZUM LEBEN UND FÜR DAS LEBEN SICHERN

 

KOSTEN EINER PATENSCHAFT

DER BETRAG IST INDIVIDUELL UND KANN VOM PATEN BESTIMMT WERDEN.

ORIENTIERUNGSHILFE: VOLKSSCHULKINDER ab 300 EURO PRO JAHR

HAUPTSCHÜLER UND GYMNASIASTEN 300 - 400 EURO PRO JAHR

ÜBERWEISUNG MONATLICH ODER JÄHRLICH AUF DAS BANKKONTO VON SASIA (SIEHE IMPRESSUM)

JE NACH VERFÜGBAREM BETRAG  KÖNNEN DAMIT DIE SCHULGEBÜHREN, EIN TEIL DER SCHULAUSRÜSTUNG , LEBENSUNTERHALT UND FAHRTKOSTEN BEGLICHEN WERDEN.

 

 

................. weitere Paten werden noch gesucht, denn

"Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden;

Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen ihren Formen verboten"

(Art. 4 der allgemeinen Erklärung der Menschenrechte)

 

 

 

 

Die ersten Briefe der Kinder aus Benin

 

Hier einige Beispiele:

"Bonjour cher parrain,

On m’appelle C., j’ai huit (8 ans). Je suis en classe du CE1. Je fréquente l’école catholique Sainte Anne d’Attakè à Porto-Novo. Je suis en bonne santé. Comment vont Jonathan et Aline ? Je vous souhaite une bonne fête de pâques. Que Dieu nous garde. Amen !

C. W.

 

Übersetzung: 

Guten Tag, lieber Pate!

 

Ich heiße C., ich bin 8 Jahre alt. Ich bin in der dritten Schulstufe. Ich besuche die katholische St. Anna von Attaké Schule in Porto-Novo. Ich bin bei guter Gesundheit. Wie geht es Jonathan und Aline? Ich wünsche euch ein schönes Osterfest. Möge Gott uns behüten! Amen!

C.W.

 

 

Bonjour cher parrain,

Je m’appelle M. J’ai 14 ans. Je suis écolière en classe de CM2 dans une école d’un petit village de la commune de Pobè. Comme vous le saviez déjà, mes parents ne vivent plus. Je les ai perdus lorsque j’étais toute petite. Aujourd’hui, je vis grâce à ma directrice. J’étais très contente le jour où elle m’a parlé de vous. J’ai promis de bien travailler en classe pour réussir à mon examen de CEP. Je veux étudier pendant longtemps pour devenir un cadre. Je compte beaucoup sur vous. Je vous remercie infiniment et espère que vous alliez m’écrire aussi. Je vous souhaite bonne fête de Pâques.

Au revoir.

M.

 

Guten Tag, lieber Pate!

Ich heiße M. Ich bin 14 Jahre alt und gehe in die 6. Schulstufe einer Schule in einem kleinen Dorf der Gemeinde Pobé. Wie ihr ja schon wisst, leben meine Eltern nicht mehr. Ich habe sie verloren, als ich noch sehr klein war. Heute lebe ich, dank meiner Direktorin. Ich war sehr glücklich, als sie mir von euch erzählte. Ich habe versprochen, in der Schule gut zu arbeiten um mein erstes Examen zu schaffen.  Ich möchte lange studieren um Beamtin zu werden. Ich zähle sehr auf euch. Ich danke euch unendlich und hoffe, dass auch ihr mir schreibt. Ich wünsche euch ein schönes Osterfest.

Auf Wiedersehen

M.

 

 

Bonjour cher parrain,

C’est avec le cœur plein de joie et de bonheur que je me suis mis à table pour vous écrire. Mon nom est F. et je fais parti des enfants déshérités. Je suis élève en classe de 4e au Lycée. J’ai reçu votre photo et votre lettre. J’espère que vous vous portez merveilleusement bien. Quant à moi, tout va bien.

Je vous souhaite une bonne et heureuse fête de Pâques.

Je vous remercie vivement pour tout ce que vous faites pour moi et pour tous les enfants déshérités. Que Dieu tout puissant vous le rende au centuple et qu’il vous bénisse. Amen !

A. F.

 

Guten Tag, lieber Pate!

Mit einem Herzen voller Feude habe ich mich an den Tisch gesetzt, um euch zu schreiben. Mein Name ist F. und ich bin einer der bedürftigen Kinder. Ich gehe in die 3.Klasse eines Gymnasiums (Oberstufe). Ich habe euren Brief und euer Foto erhalten.  Ich hoffe, dass es euch ganz besonders gut geht. Was mich betrifft, mir geht es gut.

Ich wünsche euch ein schönes und glückliches Osterfest.

Ich danke euch innig für alles, was ihr für mich und die anderen bedürftigen Kinder tut. Möge der allmächtige Gott euch alles vielfach zurückgeben und euch segnen. Amen!

A.F.

 

 

Bonjour chers parrains,

C’est avec un grand plaisir que je me suis mis à table pour vous écrire cette note pour vous demander comment vous vous portez. Je m’appelle R. et je suis en classe de CP. Comment se portent mes frères et sœurs ? J’espère qu’ils se portent très bien. J’ai eu votre commission et je suis très content. Je vous serai très reconnaissant. Soyez bénis au nom de Jésus. Je vous aime beaucoup et vous souhaite bonne fête de Pâques

Merci

B. R.

 

Guten Tag, liebe Pateneltern!

Mit großer Freude habe ich mich an den Tisch gesetzt, um euch diesen kurzen Brief zu schreiben und euch zu fragen, wie es euch geht. Ich heiße R. und  ich bin in der 2. Schulstufe. Wie geht es meinen Brüdern und Schwestern? Ich hoffe, dass es ihnen gut geht. Ich habe eure Unterstützung erhalten  und bin sehr glücklich. Ich werde euch sehr dankbar sein. Seid im Namen Jesu gesegnet. Ich habe euch sehr gern und wünsche euch ein schönes Osterfest.

Danke.

B.R.

 

 

Cher L.,

J’ai bien reçu ta lettre. Je suis très content de toi. Papa H. m’a fait beaucoup de cadeaux. Mon papa est mort il y a 3 ans. Je suis avec ma tante Martine dans la ville de Porto-Novo. Je dis merci à papa pour ses aides. Je salue sincèrement maman B.  Je suis 12 ans, aîne d'un petit frère. J'aime la musique et le football.

Ton ami M. du Bénin

 

Lieber L.!

Ich habe deinen Brief sicher erhalten. Ich bin sehr glücklich über dich. Papa. H.(Pate) hat mir viele Geschenke gemacht. Mein Papa ist schon seit drei Jahren tot. Ich lebe mit meiner Tante Martine in der Stadt Porto-Novo. Ich sage Papa H. danke für seine Hilfe. Ich grüße aufrichtig Mama B. (Patin). Ich bin 12 Jahre alt und habe einen jüngeren Bruder. Ich liebe Musik und Fußball.

Dein Freund M. aus Benin